• Bengong: I used by females of the imperial family
  • Ben shaoye: this young master
  • Ben xiaojie: this miss
  • Benwang: what a wangye calls himself.
  • Biaoge: male older cousin
  • Biaomei: female little cousin

  • Buyao: a hairpin that shake with every steps you take
  • Cefei: second ranked wife of a wangye.
  • Chengxiang: prime minister
  • Chennu: your subject’s daughter. Used by daughters of officials.
  • Chenqie: I, used by emperor’s wives to refer to themselves.
  • Chongxi: arrange a wedding for a very ill young man with the hope that the ’event of great joy’ will drive away his bad luck and hasten his recovery
  • Da furen: the first wife
  • Daren: used to call someone (male) you respect
  • Er jiejie/ er jie: second big sister
  • Erchen: this subject son
  • Fuhuang: emperor father, what the emperor’s children calls him
  • Ge/gege: big brother/ big brother used among family
  • Gongzi: unmarried man
  • Gu nainai: grandfather’s sister/ great-aunt
  • Gugu: father’s sister
  • Guiren: a concubine of the emperor. Ranked at the sixth place in the harem
  • Guniang: miss, lady, a not married girl
  • Guzhang: husband of a paternal aunt
  • Guzheng: a Chinese zither with 16 or more strings and movable bridges
  • Huang guifei: concubine of the first rank, only below the empress
  • Jianghu: the world of the martial arts
  • Jiejie: big sister
  • Lao er: Chinese people calls someone lao with numbers when they are considered brothers or sisters. Lao da is the eldest or the one in charge. Following will be lao er, lao san, lao si etc…
  • Laoda: the head of something. The oldest brother is also called laoda
  • Laoniang: arrogant way to call oneself used by (older) females
  • Laoye: lord, master, husband
  • Liuqin: four stringed Chinese mandolin.
  • Muhou: empress mother, what all children of the emperor calls the empress
  • Meimei: little sister
  • Niangniang: used to call all the females of the imperial family by others
  • Nubi: female slave, female servant
  • Nucai: male slave, male servant/ also used commonly as slaves
  • Qieshen: this concubine, literary meaning is undefined status. Used by wife or concubines of the royal family or officials to refer to themselve infront of their husband. Concubines also refer to themselve like this in front of the main wife
  • Qin: Chinese zither. Guqin is a seven stringed zither
  • Qinggong: inner energy of someone who practice martial arts
  • San jie: third big sister
  • San mei: third little sister
  • Shidi: little brother practicing under the same master/junior
  • Shifu: master of an art your learning
  • Shimei: used to call someone (female) who practiced an arts shorter than you
  • Shixiong: used to call someone (male) who practiced martial arts or any other thing longer than you
  • Si mei: fourth little sister
  • Talking about caocao and caocao will come: talking about the devil and it will appear
  • Wang/wangye: prince of the first rank, mostly sons or brothers of the emperor
  • Wangfu: the residence of a wangye
  • Xiangfu: residence of a prime minister
  • Xiong: brother used among peers
  • Yan Luo: the king of hell
  • Yatou: form of endearment to call a girl also used to call maids
  • Yiniang: concubine of an official
  • Yuan: a part of a residence
  • Zhen: I, used by emperor.
  • Zhengfei: official wife of a wangye
  • 走火入魔了 : the literal meaning is fire entered your demons. It’s a saying used when someone is obsessed with practicing martial arts that they get side- effects.
Advertisements